PINLIGE MISFORSTÅELSER

blå kjole

 

 
I påskeferien snakket jeg med mannen mens vi spiste påskebrunsj og jeg fortalte litt om mine pinlige momenter da jeg kom til Norge og ikke kunne norsk noe skikkelig, så kom i flere situasjoner hvor jeg ikke klarte å snakke forståelig eller snakket slik at det ble utrolig pinlig og morsomt.
Dette skjedde med noen av mine venner også, så her kommer et lite utvalg av situasjonene, og håper dette gir dere en god latter, men også mer tålmodighet når dere ser og hører en utenlandsk person snakker norsk.
God k…k
Ei russiske venninne av meg var invitert på middag til en norsk student som hun gikk på høgskole med. Hun lærte å takke for maten og si at man er god kokk om man er god til å lage mat. Men stakkars jenta trodde at norsk O uttales som U hele tiden. Dermed sagt hun noe helt annet til verten som stod og kokkelerte for alle.
“Jonas, du er veldig god k..k” – sa hu. Jonas ble rød i fjeset, men smilte pent og sa at det er koselig at hun synes det.
Jeg må få pult
Min russiske kompis bodde på en gård hos en norsk familie. En hyggelig aften satt de alle sammen i stua og så på et tv-program. Kompisen min skulle ønske at lyden på TV ble skrudd noe høyere, men han ikke visste hvordan han kunne formidle dette til andre. I mangel på norske begreper. bestemte han for å spørre om han kan få fjernkontroll.
På russisk heter fjernkontroll for “pult” og det er det han bestemte seg for å spørre om å få.
“Kan jeg få pult?”- spurte han høyt.
Det ble pinlig stillhet i stua…
Ka du ta meg?
Jeg havnet selv i veldig pinlig situasjon da jeg spurte min venn om å hente meg på Høgskolen, og brukte feil begrep. På russisk er “hente” og “ta” er ganske like og kan brukes om hverandre, så jeg ropte ganske høyt i telefon mens andre stod og hørte på:
“Kan du ta meg nå på Høgskolen?”
Disse reaksjoner kommer jeg til å huske lenge.

Har dere noen gang havnet i pinlige situasjoner på grunn av svake språkkunnskaper mens dere var i et fremmed land?

 

signature lena

2 kommentarer
    1. (hahaha) Loved these!!

      Dette er ett av de få områdene der det er vanlig å tråkke i salaten som jeg har klart å styre unna (med forbehold om potensielle blemmer i et par tilfelle der alkoholen har brakt skole-tysk og fransk frem fra hjernens bortgjemte gemakker). I tillegg til norsk, har jeg også en flytende engelsk og svensk, og da er en jo i grunnen reddet.. Men dog ikke helt, da det er for et mirakel å regne at sjefen min i restauranten enda ikke har sett den muligheten som ligger i min iver etter å lære vietnamesiske ord/uttrykk, så.. Hva dette med vietnamesisk angår, så var det imidlertid et tilfelle der en av de sesongarbeiderne som pleier å assistere ‘tante og onkel’ på kjøkkenet ble irritert på en kollega. Hun her var blant de som hverken kan et ord norsk eller engelsk, altså kun vietnamesisk, og dermed anså seg på trygg grunn i det det ikke var noen andre vietnamesere innen høreviddde da hun iltert snur på helen og freser et ord som lyder noe sånt som ‘kååh’. Hun blir dermed fullstendig satt ut i det dette utbruddet avstedkommer med at jeg spruter ut i latter, og hun innser at jeg forsto at hun hadde kalt min kollega hva som på norsk tilsvarer noe sånt som ‘din idiot!’ e.l (haha)

    Legg igjen en kommentar

    Takk for at du engasjerer deg i denne bloggen.
    Unngå personangrep og sjikane og prøv å holde en hyggelig tone selv om du skulle være uenig med noen.
    Husk at du er juridisk ansvarlig for alt du skriver på nett.

Siste innlegg